《抗战时期中苏音乐文化交流》一书的新书发布暨学术交流活动于7月5日在重庆的中国民主党派历史陈列馆举办。该书详尽地描绘了自20世纪20年代起,中苏两国音乐交流从哈尔滨、上海一路延伸至延安和重庆的历史轨迹。

历史上,中国共产党人瞿秋白曾将《国际歌》从俄文翻译引入中国。俄籍犹太作曲家阿隆·阿甫夏洛穆夫是首位为《义勇军进行曲》进行配器的音乐人。此外,苏联歌曲《喀秋莎》在中国被翻译并广泛流传,深受民众喜爱。

《抗战时期中苏音乐文化交流》一书勾勒出中国与苏联音乐交流的整体框架,梳理了关键事件,介绍了重要的音乐家及其作品,展现了两国音乐文化交流发展的基本图景。

本书作者、重庆师范大学音乐学院副院长吴婧瑀指出,抗战时期的中苏音乐文化交流,不仅体现在作品的传播、音乐家的互动以及艺术形式的相互影响,更在特定的历史背景下,对民族救亡、社会动员和国际传播起到了作用,同时也促进了不同国家、不同民族间的情感交流与价值认同。

重庆师范大学重庆柴可夫斯基音乐学院的教师卡拉波娃·塔季扬娜·谢尔盖耶夫娜参与了该书的俄文翻译工作。她分享道,她的祖父母皆为俄罗斯人,但出生于中国哈尔滨,并在那里相识。对她而言,俄中关系不仅是学术研究的课题,也承载着家族的历史。

卡拉波娃认为,“音乐是促进不同民族和不同文化相互理解的最有效途径之一,它是一种无需翻译就能被共同理解的语言。”她进一步提出,未来值得深入研究的方向包括俄中音乐教育交流史、音乐家之间的创作与学术往来,以及不同演奏演唱流派间的相互影响。