在北京国际图书博览会上,湖南文艺出版社举办了“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”。

这部名为《天地扬尘》的作品,以一个百年家族的历史为脉络,时代变迁为背景,生动描绘了在天地间起伏的湖湘大地上的史诗故事。书中,主角的外祖母是一位日本女性,她随同前往日本留学的中国丈夫一同来到中国定居。这一独特的家族背景,使得作品自然地连接了中日两国的情感,既展现了湖湘地区的风土人情,也呈现了跨越海洋的生命历程。

该书的日文版由树立社负责出版,水野卫子担任译者,并被纳入《中国现代文学的风景》丛书之中。该丛书致力于通过翻译文学,搭建起跨越国界的“静默理解”的桥梁,向日本读者呈现中国现当代文学的多彩画卷。

《天地扬尘》的主人公原型——原潇湘电影制片厂副厂长潘一尘,与本书作者潘峰一同出席了此次活动。潘峰分享了小说的创作初衷以及日文版的出版过程。他提到,《天地扬尘》的中文原名直译成日语会带有“到处都是灰尘”的含义,对此,译者水野卫子将书名调整为《人生如尘舞》,将空间概念转化为时间概念,但保留了“尘”的核心意象。潘峰认为,文学翻译本身就是一个再创造的过程,并对水野卫子能够最大程度地将本书的精髓传达给日本读者充满信心。

湖南文艺出版社社长、芙蓉杂志社社长兼主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族史为基础,将一个世纪以来的时代变迁浓缩在一个家族的迁徙与发展中,展现了沅陵地区的独特魅力和人间烟火。他认为,《天地扬尘》的文本内容和主题为其跨文化传播奠定了坚实基础,作品中蕴含的家族血脉联系也为日本读者理解这部作品提供了天然的切入点。

沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该书的突出特点在于其非模式化的历史书写、创新的叙事视角以及文体的融合。小说以潘老先生的视角,采用第一人称叙述,但同时也融入了作者潘峰对其父辈的敬意和情感,从而拓展了叙事空间。此外,这部作品基于真实的家族记忆,并在部分遥远的历史内容中进行了合理的文学虚构,模糊了虚构与非虚构的界限。